Memsource 사용우리는 번역 작업에 Memsource를 사용할 때의 이점에 대해 두 명의 프로젝트 관리자와 계속 인터뷰를 진행했습니다. Memsource Author와 통합: 번역과 관련하여 Memsource를 사용하면 많은 이점이 있다고 생각합니다. 실제로 Memsource를 어떻게 사용하는지 알려주세요. PM(A): 예를 들면...
사내 면접을 실시하세요! 스포츠 협회 보고서 번역 이 블로그를 읽기 전에 용어를 검토하고 싶습니다. 현지화란 무엇입니까? 제품 또는 서비스를 다른 국가의 현지 언어에 맞게 조정하여 해당 국가에서 사용할 수 있도록 하는 경우. 멤소스(Memsource)란 무엇인가요? 번역 지원 도구라고 하는 장르의 클라우드 서비스로, "memsource"로 읽힙니다. 과거 번역 자산의 효과적인 사용...
◎ 어제의 리뷰 "어디 가세요?" 문구는 한국어, 서울 : 어디 가? (읽기: 오디카?) 부산 :어데 가노? (읽기: 오데카노?) 같은 한국어라도 방언에 따라 차이가 있는 것으로 나타났습니다. 오늘은 "어데 가노?" 아니면 밥 문나? (의미: 밥 먹었어?) 읽어보기: 판 문나? 질문은 "노 (ノ)" 또는 "나 (ナ)"로 끝납니다.부산 방언의 규칙성에 대해 ...
어제는 한국에서 부산(한국어: 부산 발음: 부산)의 방언을 소개했습니다. ▼ 이전 기사에서 계속 "어디 가세요?"라는 문구가 부산 방언으로 되어 있으면 어떻게 될까요? 서울: 어디 가? (읽기: 오디카?) ) ↓ 부산 :어데 가노? (읽기: 오데카노?) "어디 (Odi)"가 "어데 (Ode)"가되고 끝에 "노 (ノ)"가 추가되었습니다! 표준어와 방언 모두 "어디로 가야합니까 ...
안녕하세요. 당신의 지역에 방언이 있습니까? 일본 각지에서 다양한 방언이 있다는 것이 정말 재미있습니다. 내가 표준이라고 생각했던 단어들은 사실 방언이었고, 나는 이해할 수 없었다! 여러분 중 일부는 이것을 경험했을 것입니다. 이웃 나라 한국에도 그런 방언이 있다고 생각하시나요? 예, 있습니다! 오늘날 대한민국 부산의 방언 (한국어 : 부산 발음 : 부산) ...