◎ 어제의 리뷰 "어디 가세요?" 문구는 한국어, 서울 : 어디 가? (읽기: 오디카?) 부산 :어데 가노? (읽기: 오데카노?) 같은 한국어라도 방언에 따라 차이가 있는 것으로 나타났습니다. 오늘은 "어데 가노?" 아니면 밥 문나? (의미: 밥 먹었어?) 읽어보기: 판 문나? 질문은 "노 (ノ)" 또는 "나 (ナ)"로 끝납니다.부산 방언의 규칙성에 대해 ...
어제는 한국에서 부산(한국어: 부산 발음: 부산)의 방언을 소개했습니다. ▼ 이전 기사에서 계속 "어디 가세요?"라는 문구가 부산 방언으로 되어 있으면 어떻게 될까요? 서울: 어디 가? (읽기: 오디카?) ) ↓ 부산 :어데 가노? (읽기: 오데카노?) "어디 (Odi)"가 "어데 (Ode)"가되고 끝에 "노 (ノ)"가 추가되었습니다! 표준어와 방언 모두 "어디로 가야합니까 ...
안녕하세요. 당신의 지역에 방언이 있습니까? 일본 각지에서 다양한 방언이 있다는 것이 정말 재미있습니다. 내가 표준이라고 생각했던 단어들은 사실 방언이었고, 나는 이해할 수 없었다! 여러분 중 일부는 이것을 경험했을 것입니다. 이웃 나라 한국에도 그런 방언이 있다고 생각하시나요? 예, 있습니다! 오늘날 대한민국 부산의 방언 (한국어 : 부산 발음 : 부산) ...
이 기사에서는 "of"를 사용하여 "no"를 번역하는 예를 소개합니다. 이 형식에서는 명사(이 예에서는 동명사)가 먼저 오고 그 다음에 덤프되는 것이 옵니다. 조금 다른 방식으로, 「의료폐기물 불법 투기」도 가능합니다만, 이 경우는 「불법 투기」가 더 강조됩니다. 지난번에는...
전회의 방송의 마지막에, 「no」를 번역해야 할 때와 번역하지 말아야 할 때의 예를 소개해 드렸습니다. 영어 원어민과 함께 확인한 내용은 다음과 같습니다 : "medical waste containers"에서와 같이 "of"를 사용하지 않고 번역 할 때 " containers"는 명사이고 "medical waste"는 형용사 와 같은 역할을합니다.