그 통역사 앱이 업그레이드되었습니다! 개발자들에게 물어봤습니다

다카덴샤의 블로그를 읽어주신 여러분, 안녕하세요!

저는 과학을 잘 못해요!
기술 용어에 익숙하지 않은 영업 보조원 사타케 짱이 기술 개발자를 대상으로 깜짝 인터뷰를 실시하고 Takadensha Development Office 블로그에서 대화 스타일을 보내드립니다!

당사의 서비스 개발 내용이나 릴리스 정보 등 다양한 정보를 알기 쉽게 여러분에게 전하고, 스스로 기술을 공부합시다! 이 블로그는 ( '・ω・ ́)라고 불렀습니다.

기다리게 해서 죄송합니다! 제 2 탄의 테마는 이쪽 ☆
"통역 앱이 업그레이드되었습니다!"

네, 실시간 음성 통역 앱인 "My Interpreter Assist"가 더욱 사용하기 쉽게 업그레이드되었습니다!

그리고 여기 "My Interpreter Assist"의 앱 아이콘은 ↓

꽤 귀여운 아이콘입니다.

그건 그렇고, 이 사람은 오늘입니다!
출발 전날부터 해외 여행을 계획하고 서둘러 대만에 다녀온 초액티브한 사람!
개발 부문 3의 시바타 씨에게 개발 에피소드에 대해 물어 봅니다.

인터뷰를 ――――― 볼까요! 하지만 먼저 "My Interpretation Assist"에 대해 간략하게 설명하고 싶습니다 ♪

목차

실시간 음성 통역 앱 "My Interpreter Assist"란 무엇인가요?

일본 정부의 새로운 관광 비전 '2020년까지 방일 외국인 관광객 수를 4,000만 명으로 늘린다'에 따라 지방자치단체, 숙박시설, 음식점, 소매점 등에서 인바운드 대책을 적극적으로 실시하고 있습니다.
오사카를 비롯한 간사이 지방에서는 외국인이 관광을 즐기는 모습을 자주 볼 수 ♪ 있습니다
이러한 상황에서 외국인 관광객이 여행하는 동안 안고 있는 문제 중 하나는 시설 직원과 의사 소통을 할 수 없다는 것입니다.
(참고) 관광청 각 여행 현장의 다국어 표시와 커뮤니케이션의 과제가 명확해졌습니다.
~일본을 방문하는 외국인 관광객을 대상으로 한 다국어 표시와 커뮤니케이션의 수용 환경에 관한 앙케이트 조사~

"웹 사이트를 다국어로 만드는 것 외에도 시설 내에 무료 Wi-Fi 환경을 마련했습니다.
하지만 현장에서 고객과 소통하는 데 어려움을 겪고 있습니다..."

그런 문제가 많이 있지 않습니까?
이 통신 문제는 일본을 방문하는 외국인 관광객과 호스트 측 모두에게 문제가 됩니다.
이러한 문제에 대한 해결책은 "내 통역사 지원"입니다.

이 실시간 음성 통역 앱 "My Interpreter Assist"가 설치된 태블릿 등의 기기를 접수 창구나 매장 앞에 놓고 단말기와 대화하기만 하면 됩니다!

◇외국어로 말할 때는 일본어로 번역→ 일본어로 말한다
◇일본어로 답변하는 경우는, 외국어로 번역→ 외국어로 말하게 된다

음성 인식, 즉석 번역 및 음성 출력을 수행하는 매우 사용하기 쉽고 편리한 앱으로, ♪ 현재 일본어, 영어, 중국어(간체), 한국어의 4개 국어로 제공됩니다.

이전 버전의 '그 점'을 개선했습니다!

이 "내 통역사 지원"은 어떻게 업그레이드되었나요?
본론으로 들어가 볼까요~

사타케: 고마워요, 시바타 씨! ('・ω・ ́)

시바타: 감사합니다.

사타케: 긴장하고 있는 것 같지만, 긴장을 풀고 이야기를 나눠 주세요 ♪
자, 이제 면접을 시작하겠습니다! 우선, 실시간 음성 통역 앱 'My Interpreter Assist V2'를 업그레이드하게 된 계기를 알려주세요.

시바타: 글쎄요, 우선은 최근 몇 년 동안 일본을 방문하는 외국인 관광객이 증가함에 따라 유사한 앱이 많이 있기 때문에 다른 앱과 차별화하고 싶었습니다.
또한 My Interpreter Assist를 이미 도입하여 사용한 고객에게 비용을 능가하는 혜택을 제공하고자 했습니다.

사타케: 이 모든 것이 고객 만족으로 이어지는 매우 중요한 포인트라고 생각합니다.

시바타: 또, 틈새 수요에 유연하게 대응할 수 있는 기능을 추가함으로써, 고객 개개인이 사용하고 싶어하는 다양한 상황이나 어플리케이션에서 사용할 수 있는 것을 제안하고 싶었습니다.

사타케: 그러니까 이번 버전 업그레이드는 사용성을 최우선으로 생각한 것이군요. 이제 이전 My Interpreter Assist와 비교하여 어떤 포인트가 업그레이드되었는지 알려주세요.

시바타: 우선은 레이아웃을 살펴볼까요?

사타케: 예전과 비교하면 템플릿이라는 아이템이 많아졌어요!

시바타: 그렇네요, 이 「루틴 시나리오 기능」에 대해서는 나중에 설명하겠습니다.

3가지 새로운 기능! 더욱 편리하고 사용하기 쉽습니다.

사타케: 앞서 이전 버전과 비교한 인터페이스의 레이아웃 변경 사항을 확인했는데, 이번 버전 업그레이드에서 기능적으로 특별히 업그레이드된 점은 무엇입니까?

시바타: 크게 3가지 기능을 집어 설명해 드릴게요.
1. 상용구 기능
2. 루틴 시나리오 기능
3. 전용 인터페이스 화면

이것이 이 버전 업그레이드의 세 가지 포인트입니다!

사타케: 음, 우선은 첫 번째의 「고정문 기능」에 대해 설명해 주시겠습니까?

Point 1) "고정 문장 기능"이란 무엇입니까?

시바타: 대화의 각 장면마다 자주 등장하는 문구가 항상 있습니다. 예를 들어, 식당의 고객 서비스 현장을 생각해 보십시오. '어서오세요', '여기서 드실래요?', '계산서는 ○엔'을 시작으로 합니다. 항상 사용되는 문구가 있다고 생각합니다.
고정 문장은 이러한 구문이 인간 번역(인간 번역)에 의해 번역된 일본어 및 외국어로 미리 등록된 문장 데이터입니다. ※1

사타케: 일본어와 외국어가 한 문장을 병행하는 것을 고정문이라고 합니다!

시바타: 맞아요. 등록된 고정 문장은 버튼을 누르거나 터미널에 문장을 읽어 불러올 수 있습니다. 그런 다음 쌍으로 등록된 외국어의 번역은 음성 합성을 통해 소리 내어 읽히고, 그 자리에서 통역사의 역할을 합니다.

사타케 : 긴급시 대응의 문구로 자주 사용될 것으로 예상되는 문구는 표준 문장으로 등록하면 안심입니다.

Point 2) "루틴 시나리오 기능"이란 무엇입니까?

시바타: 두 번째는 '루틴 시나리오 기능'입니다.

사타케 : "일상적인 시나리오 기능"입니까, 어떤 기능입니까?

시바타: 대화 장면에 맞는 고정된 문장의 흐름을 버튼 터치로 불러올 수 있는 기능입니다.
앞서 말씀드린 접객 장면에서는 '환영합니다'와 '여기서 드실래요?'라는 문구의 순서가 고정되어 있습니다.
응용 프로그램이 이 순서를 하나의 시나리오로 기억하고 시나리오에 따라 다음 및 다음으로 상용구를 호출하는 기능이 "상용구 시나리오 기능"입니다.

사타케: 정말 유용한 기능이네요! 대화의 문구는 앞서 언급 한 "고정 문장 기능"에 이미 등록되어 있기 때문에 답변이 필요한 내용에 대답하는 것만으로 대화를 쉽게 구성 할 수 있습니다.

시바타: 화면의 "다음" 버튼을 누르는 것만으로 다음 줄을 읽어주기 때문에 틈새 상황에서도 높은 성능을 기대할 수 있습니다. 물론 대화의 순서를 변경할 수도 있습니다.


대화 시나리오를 미리 준비하면 상대방으로부터 쉽게 답변을 얻을 수 있습니다.
예를 들어, 길을 잃은 외국인을 찾고 있을 때, 이름이나 성별, 나이, 복장 등을 물어보면 외국어로 된 문장이 나옵니다.
태블릿을 방송 장치에 연결하고 건물의 스피커를 통해 발표하는 것도 가능합니다.
또, 대규모 지진 등의 비상사태가 발생했을 때, 재해에 취약한 외국인에게 피난 정보를 원활하게 전달할 수 있습니다.

사타케: 문제에 대답하는 것만으로 안내하고 싶은 문장을 완성할 수 있는 것이 간단하고, 누구라도 사용하기 쉽습니다.

Point 3) "전용 인터페이스 화면"이란 무엇입니까?

사타케: 세 번째 버전 업그레이드 포인트인 '전용 인터페이스 화면'은 고정된 텍스트를 표시하는 전용 화면을 말하는 건가요?

시바타: 맞아요. 아래는 여성 운전자가 지연에 대해 사과하는 화면입니다.

Shibata: 상용구 텍스트를 메인 목록 화면 대신 전용 화면에서 더 쉽게 이해할 수 있도록 했습니다. 텍스트뿐만 아니라 이미지나 동영상도 표시할 수 있습니다.

시바타 : 원래이 기능은 정해진 질문에 대한 답변을 질문 형태로 입력하기 위해 만들어졌습니다 만, 보시다시피 목록 화면 하단에 질문 텍스트가 표시되어 있어도이 앱을 처음 사용하는 외국인 고객은 조작 및 답변 방법을 모릅니다.

사타케: 또, 아이가 길을 잃거나 물건을 잃어버렸을 경우, 침착하게 대처할 시간이 없을지도 모릅니다.

시바타: 이러한 우려 때문에 한 화면에 질문 텍스트가 표시되고 같은 화면에 답변할 수 있는 버튼과 풀다운이 있으면 누구나 직관적으로 화면을 조작할 수 있다고 생각했습니다.

사타케: 이것으로 수술을 포함하여 무엇을 대답하고 무엇을 해야 하는지는 분명합니다!

시바타 : 또, 텍스트뿐만 아니라 가이드의 내용에 대응한 이미지나 동영상까지 표시해 주면 상대방에게 메시지를 전하기 쉽다고 생각했기 때문에, 고정된 문장을 모두 전용 인터페이스 화면에 표시할 수 있도록 했습니다.

사타케: 장면에 맞는 일러스트나 동영상을 재생하면 시각 정보를 쉽게 얻을 수 있잖아요!

시바타 : 예를 들어, 택시 계산대의 장면에는 "영수증을 가져 가세요"라는 메시지와 함께 영수증이 나오는 동영상이 표시되고, 그 밖에도 다양한 용도로 사용할 수 있다고 생각합니다.

사타케: 유저의 입장에서 생각하면 사용하기 매우 쉽다고 생각해요!
프로젝트를 완성하는 데 몇 가지 어려운 점이 있었다고 생각합니다. 그 점에 대해 말씀해 주세요.

개발 비하인드 스토리를 들었습니다!

사타케: 이번 개발을 통해 고안한 것이 있었나요?

시바타: 이번에만 국한된 건 아니에요.
・ 통합이 얼마나 간단한지
사용자의 입장에서 상품이나 서비스를 처음 이용하는 분도 어려움없이 이용할 수 있도록.
나는 항상 그것을 알고 있습니다.

사타케: 저도 이런 종류의 기계 작동에 익숙하지 않아서... 간단하게 사용할 수 있는 것이 중요하다고 생각합니다.

시바타: 네, 외국인 손님이 이용할 수 있도록 설계되어 있기 때문에 그 점을 의식할 필요가 있었습니다. 스마트 폰에서도 입력 할 수 있으므로 인식이 작동하지 않는 경우 응답 할 수 있습니다.

사타케 : 개발은 구판과의 궁합을 유지하면서 이루어졌다고 들었습니다. 개발 과정에서 어려웠던 점은 없었나요?

시바타: 글쎄요, 새로운 기능을 도입하는 것뿐만 아니라 이전 버전의 기능을 이전과 같이 사용할 수 있도록 하고 싶었기 때문에 간단하게 균형을 맞추는 방법을 알아내야 했습니다. 많은 시행착오가 필요했습니다.

사타케: 그렇군요! 이 버전 업그레이드의 하이라이트는 무엇이며 자신 있게 추천할 수 있는 기능은 무엇입니까?

시바타: 전부 다요! … 대답하고 싶습니다만, 굳이 1점까지 좁히면 「전용 인터페이스 화면」이 될 것입니다. 버튼과 풀다운으로 질문에 대답할 수 있는 것은 대단한 일이라고 생각합니다.

사타케 : 이전 버전과 비교하면 그런 점에서도 매우 편리하다고 느꼈습니다. 또한 어떤 질문에 답해야 하는지 더 쉽게 이해할 수 있습니다!

시바타: 네, 호텔이나 여관의 접수, 백화점이나 놀이공원의 안내 방송, 버스나 택시의 교환소, 관광 안내소, 안내소, 의료기관 등, 외국인 손님이 많이 이용하고 방문하는 다양한 상황에서 활용할 수 있다고 생각합니다.

사타케: 「빈칸 채우기」라는 기능도 있다고 들었어요!

시바타: 네, 공백이 있는 고정 문장에 대한 입력 기능입니다.
공백이 있는 상용구 문장은 "The bill is XX yen." 또는 "XX year old XX is lost"입니다. 와 같은 고정 문장입니다. 이 ○○ 부분은 매우 중요합니다. 물론 ○○ 부분에 들어가지 않으면 위의 상용구는 쓸모가 없겠죠?

사타케: 맞아요. 그렇다면 문장(상용구)을 어떻게 입력하고 완성합니까?

시바타:전회의 기사에서 이야기한 통조림 시나리오 기능을 사용하면, 시나리오에 따라 XX부분에 대해 상대에게 질문하는 것만으로 할 수 있습니다. 한편, 「지폐는 XX엔입니다」라고 말하면, 스스로 XX인 부분에 대답해 주면, 문장이 완성됩니다.

사타케: 그렇군요~! 이름, 시간, 위치가 다른 유사한 방송을 여러 개 등록할 필요가 없기 때문에 편리합니다.

시바타: 또, ○○ 부분에 어떤 단어가 들어가 있느냐에 따라 소유격이 자동으로 바뀝니다.
예를 들어, 문장에 "○○ and parents"가 비어 있는 경우
- "boy"를 입력하면 →소년과 그 부모
- "여자→로 입력했을 때 여자아이와 그 부모

사타케: 아~~! 그에 따라 밑줄이 그어진 부분이 바뀌었습니다.
이것은 문법적으로 사용하기에 안전합니다.

기밀 정보?! 향후 개발 계획

Satake: 앞으로의 개발 및 버전 업그레이드 계획에 대해 말씀해 주시겠습니까?

시바타:기밀 정보이기 때문에 세세하게 대답할 수는 없지만(웃음), 우리는 추가 언어 추가나 오프라인에서 사용할 수 있는 제품 개발을 검토하고 있습니다. 가까운 시일 내에 이 두 가지 문제를 해결할 수 있기를 바랍니다.
또한 여러 장치에 의한 미러링 작업(여러 장치와 동일한 화면을 공유할 수 있는 기능)을 지원하는 것도 고려하고 있습니다.

사타케: 귀중한 정보 감사합니다! Wi-Fi 환경이 없어도 사용할 수 있으면 편리하다는 고객의 의견을 받고 있습니다. 개발에 ♪ 최선을 다하십시오

시바타: 네, 힘낼게요!

사타케: 마지막으로 개발 담당자로서 실시간 음성 통역 앱 'My Interpreter Assist V2'에 대한 열정을 들려주세요!

시바타: 첫 번째 마이 인터프리터 어시스트에는 음성 입력, 자동 번역, 음성 합성의 세 가지 주요 기능이 있었는데, 조금 과하다고 느꼈습니다.
버전 업그레이드는 이를 최대한 활용하여 보다 실용적인 고급 버전으로 다시 태어났습니다.
"사용 가능한 앱"과 "사용할 수 없는 앱"의 차이는 종이처럼 얇습니다. 조금의 독창성과 아이디어만 있으면 바뀔 수 있다고 생각합니다.
앞으로도 실제로 도입 한 사용자의 목소리를 반영하고 싶습니다.

사타케: 감사합니다. 이번은, 개발자의 시바타씨에게 새로운 실시간 음성 통역 앱 「My Interpreter Assist V2」에 대해 인터뷰했습니다.
앞으로의 전개에 대해서도 알 수 있어 기대감이 높아집니다!

이번에 소개한 실시간 음성 통역 앱 「My Interpreter Assist」에 대해 궁금한 점이나 불안한 점이 있으시면, 부담없이 상담해 주세요. 실제 조작 방법이나 데모에 대해서도 여러분의 연락을 기다리고 있습니다!