이전 용어에서 우리는 회사의 영어 원어민에게 "생명의 손실"에 대해 물었습니다. Q: "생명의 손실"은 "생명의 손실"로 번역됩니다. 뉴스에서 희생자에 대해 듣는 "사망자 수"와 "사망자 수"의 차이점은 무엇입니까? A: "사망자 수"의 문자 그대로 번역하면 "사망자 수"이므로 숫자를 강조하는 데 자주 사용됩니다. "Loss of Life"는 말 그대로 "사람들...
시즈오카현 아타미시 이즈산에서 발생한 대규모 산사태로 피해를 입은 모든 분들께 깊은 애도를 표합니다. 아울러 복구 활동과 구호 활동에 힘쓰시는 모든 분들께 경의를 표드리며, 빠른 회복과 평화로운 일상을 진심으로 기원합니다. 이 기사에서는 자연재해에 관한 영어를 소개합니다. ...
Memsource 사용우리는 번역 작업에 Memsource를 사용할 때의 이점에 대해 두 명의 프로젝트 관리자와 계속 인터뷰를 진행했습니다. Memsource Author와 통합: 번역과 관련하여 Memsource를 사용하면 많은 이점이 있다고 생각합니다. 실제로 Memsource를 어떻게 사용하는지 알려주세요. PM(A): 예를 들면...
사내 면접을 실시하세요! 스포츠 협회 보고서 번역 이 블로그를 읽기 전에 용어를 검토하고 싶습니다. 현지화란 무엇입니까? 제품 또는 서비스를 다른 국가의 현지 언어에 맞게 조정하여 해당 국가에서 사용할 수 있도록 하는 경우. 멤소스(Memsource)란 무엇인가요? 번역 지원 도구라고 하는 장르의 클라우드 서비스로, "memsource"로 읽힙니다. 과거 번역 자산의 효과적인 사용...
◎ 어제의 리뷰 "어디 가세요?" 문구는 한국어, 서울 : 어디 가? (읽기: 오디카?) 부산 :어데 가노? (읽기: 오데카노?) 같은 한국어라도 방언에 따라 차이가 있는 것으로 나타났습니다. 오늘은 "어데 가노?" 아니면 밥 문나? (의미: 밥 먹었어?) 읽어보기: 판 문나? 질문은 "노 (ノ)" 또는 "나 (ナ)"로 끝납니다.부산 방언의 규칙성에 대해 ...