번역 사업으로서 우리는 종종 인터넷에 게재된 일본어 및 기타 언어의 병렬 번역을 참조합니다. 최근에 일본 상장회사의 IR(투자 관련 정보)을 읽었을 때, 「중점 이슈」로서 다음과 같은 내용이 쓰여져 있었습니다. 세계에서 진화 일본에서 심화 진정한 가치를 발휘 야호, 축추크 아, 실례합니다...
우리는 기계 번역 개발과 수동 번역에 모두 종사하고 있으며, 자체 번역 엔진에 국한되지 않고 다양한 엔진의 정확성과 속도를 비교하고 실제로 최고의 엔진을 채택하고 있습니다. 이번은 대기업 의류 메이커의 양복 등의 아이템을 중국어로 기계 번역하고 수동으로 수정하는 '포스트 에디팅' 작업을 담당하게 되어, 여러 기계 번역을 조사해 보면 오역 된 것을 발견하고...
"이 물고기는 두더지가 아닙니까?" 물고기의 '비늘'을 '두더지'로 착각하는 일본어가 모국어가 아닌 사람에 이어 , 이번은 조금 재미있는 일본어의 말실수를 소개합니다. 어느 날, 이전에 불을 지른 적이 있는 식당 앞을 지나가면서 '여기가 전에 나를 태웠던 식당인가?' 하는 생각이 들었습니다 . 라고 말한 사람은 ...
당사는 다양한 외국어를 취급하고 있습니다. 당연히 종업원과 종업원 주위에는 외국인이 많이 있습니다. 다음은 일본어를 모국어로 하지 않는 사람들로부터 들은 일본어 표현입니다. "이 물고기는 두더지가 아닌가요?" 분명히 "비늘"을 언급하는 것 같습니다 . "두더지"와 "비늘"은 비슷한 단어 의미를 가지고 있지 않다고 말할 수 있지 않습니까? ...
「독자로부터 들은 것 중 최근에 듣지 못한 일본 시리즈」, 전회는 「되감기」나 「채널 돌리기」를 소개해 주었습니다. 이번에는 제 1 부 "영화가 사라졌습니다"에 관한 말을 받았습니다. SD 카드가 내장된 디지털 카메라 시대에 사용되던 문구로, Part 1의 영화 시대보다 한 발 앞서 있습니다. 당시에는 SD 카드의 용량이 지금만큼 크지 않았습니다.