이전 용어에서 우리는 회사의 영어 원어민에게 "생명의 손실"에 대해 물었습니다. Q: "생명의 손실"은 "생명의 손실"로 번역됩니다. 뉴스에서 희생자에 대해 듣는 "사망자 수"와 "사망자 수"의 차이점은 무엇입니까? A: "사망자 수"의 문자 그대로 번역하면 "사망자 수"이므로 숫자를 강조하는 데 자주 사용됩니다. "Loss of Life"는 말 그대로 "사람들...
시즈오카현 아타미시 이즈산에서 발생한 대규모 산사태로 피해를 입은 모든 분들께 깊은 애도를 표합니다. 아울러 복구 활동과 구호 활동에 힘쓰시는 모든 분들께 경의를 표드리며, 빠른 회복과 평화로운 일상을 진심으로 기원합니다. 이 기사에서는 자연재해에 관한 영어를 소개합니다. ...
이 기사에서는 "of"를 사용하여 "no"를 번역하는 예를 소개합니다. 이 형식에서는 명사(이 예에서는 동명사)가 먼저 오고 그 다음에 덤프되는 것이 옵니다. 조금 다른 방식으로, 「의료폐기물 불법 투기」도 가능합니다만, 이 경우는 「불법 투기」가 더 강조됩니다. 지난번에는...
전회의 방송의 마지막에, 「no」를 번역해야 할 때와 번역하지 말아야 할 때의 예를 소개해 드렸습니다. 영어 원어민과 함께 확인한 내용은 다음과 같습니다 : "medical waste containers"에서와 같이 "of"를 사용하지 않고 번역 할 때 " containers"는 명사이고 "medical waste"는 형용사 와 같은 역할을합니다.
일반 가정에서도 쓰레기의 분리수거가 필요한 지금, 의료현장에서 발생하는 쓰레기의 처리에 있어 보다 신중한 대책이 요구되고 있습니다. 그래서 어떤 방법을 사용하는지 알아 보려고 노력했습니다. 「헤이세이 19년 판 환경 백서 및 순환형 사회 백서」에 따르면, 의료 폐기물의 불법 투기를 방지하기 위해, 현재 의료 폐기물 용기에 IC 태그를 부착해, 처리를 위해 위탁하고 있는 의료 폐기물의 소재와 처분 여부를 파악하고 있습니다.