환경 문제에 관한 영어 Part 7

이전 용어에서 우리는 회사의 영어 원어민에게 "생명의 손실"에 대해 물었습니다.

 

Q: "생명의 손실"은 "생명의 손실"로 번역됩니다.

뉴스에서 희생자에 대해 듣는 "사망자 수"와 "사망자 수"의 차이점은 무엇입니까?

 

A: "사망자 수"의 문자 그대로 번역하면 "사망자 수"이므로 숫자를 강조하는 데 자주 사용됩니다. "인명 손실"은 원문에서 "인명 손실"을 의미하며, 숫자의 크기보다 인명 손실이 발생했다는 사실을 강조합니다.

 

라고 들었습니다.

 

재해 현장에서 가능한 한 많은 생존자가 발견되기를 진심으로 바랍니다.