Memsource의 작동 방식

Memsource의 작동 방식
우리는 두 명의 프로젝트 관리자와 번역 작업에 Memsource를 사용할 때의 이점에 대해 계속 이야기하고 있습니다.
인터뷰가 진행되었습니다.

Memsource 통합
작성자: 번역과 관련하여 Memsource를 사용하면 많은 이점이 있다고 생각합니다.
실제로 Memsource를 어떻게 사용하는지 알려주세요.
PM (A) : 예를 들어, 이전 인터뷰 기사에서 소개 된 모 스포츠 협회의 정기 보고서의 영어 - 일본어 번역은 다음과 같습니다.
A4 용지 100장에 달하는 대규모 프로젝트였습니다. 물론 배송 날짜와 균형을 맞춰야 합니다.
5명의 포스트 에디터를 배정했습니다.
저자: 업무를 담당하는 여러 사람이 하나의 프로젝트로 나뉘어 있는 경우입니다.
PM(A): 맞습니다. 각 포스트 에디터에 작업을 할당하고 용어와 글쓰기 스타일을 통일해야 합니다.
바로 이 부분에서 Memsource가 등장했습니다. 클라우드에서 정보를 공유할 수 있는 것도 편리합니다.
약관을 업데이트했을 때와 같이 실시간으로 약관을 공유할 수 있다는 점이 마음에 들었습니다.
PM (B): 위의 프로젝트뿐만 아니라 다른 프로젝트에서도 용어를 통합하고 실시간으로 진행 상황을 관리하는 데 도움이 됩니다.
분석 기능 활용
저자: 그렇다면, Memsource를 사용하는 동안 어떤 작업을 하셨나요?
PM(A): 이전에 Memsource를 사용하여 번역한 연속 또는 유사한 프로젝트는 용어와 문장이 일치하도록 만들어야 합니다.
되어 버렸습니다. 번역 → 포스트 에디팅을 위한 작업 일정을 포함하여 번역가에게 배정해야 할 일치율을 살펴보세요.
우리는 작업 프로세스를 조립하는 효율적인 방법을 고안하고 있습니다.
PM (B): 반복되는 문구와 계약률을 알면 주문을 받기 전에 공수를 계산하고 납품 날짜를 결정하는 데에도 유용합니다.
현재 번역 프로젝트의 90%가 Memsource에 의존하고 있다고 해도 과언이 아닙니다.
작가: 90%! 매우 유용하다는 것을 한눈에 알 수 있는 숫자입니다. 반대로 Memsource와 같은 CAT 도구를 사용할 수 있습니다.
사용하지 않는 상황이 신경이 쓰입니다.
PM (A) : CAT 툴이 도입되기 전에는 워드와 엑셀을 사용했기 때문에 번역기에 따라 버전이 다르면 문제가 있었습니다.
많이 발생했지만 Memsource와 동일한 형식으로 작업 할 수 있다는 것이 편리합니다.
PM (B): 솔직히 말씀드리자면, 저희는 과거부터 이어져 온 프로젝트를 번역가의 기억에 의존해야 했습니다.
또, 과거의 번역 자료를 워드나 엑셀에 저장했다면, 파일들과 하나하나 비교해 번역해 버렸습니다.
이 작업을 완료하는 데 오랜 시간이 걸렸지만, Memsource를 구현한 후 수락된 번역 프로젝트의 양도 증가했습니다.
PM (A) : 사실 일부 번역가는 구식 아날로그 번역 방법에 익숙해져 있기 때문에 처음에는 이 도구를 사용하는 것을 꺼려합니다.
그것을 보여준 사람도있었습니다. 그러나 실제로 Memsource에 대한 작업을 요청하면 특히 텍스트에서 반복적으로 나타납니다
단어나 구문을 번역할 때 '정말 편리하구나!' 하는 생각이 들었습니다.
왜 다른 TMS가 아닌 Memsource인가?
저자: 번역가 자신이 그것을 사용하는 이점을 느낀다는 사실이 그것이 장수의 비결일 수 있습니다.
참고로, Memsource를 사용하기 전에도 다른 CAT 툴을 사용하던 시기가 있었습니다.
왜 회사 내에 뿌리를 내리지 못했을까요?
PM (B) : 당시에는 다른 CAT 툴은 클라우드에서 사용할 수 없었기 때문에 편의성이 부족했습니다.
또한 외부 번역가가 도구를 사용하는 데 필요한 사용 환경을 갖추지 못하거나 기술적으로 어려울 수 있습니다.
사람이 사용할 수없는 경우가 많았던 것도 침투하지 못한 이유였다고 생각합니다.
PM(A): Memsource는 외부 번역가를 포함하여 자체 도구를 구매할 것을 요구하지 않으며, 당사가 귀하의 계정을 번역가에게 제공하는 경우,
즉시 사용할 수 있다는 점도 정착 된 이유라고 할 수 있습니다. 또한 사용자 인터페이스는 이해하기 쉽고,
직관적 인 사용법도 그 사용법을 확립하는 중요한 요소라고 생각합니다.
저자: 어쨌든 우리가 매일 사용하는 것이기 때문에 이해하고 조작하기 쉬운 것이 도움이 됩니다.
지금까지 얘기한 바에 따르면, Memsource를 구현한 것이 업무 효율성이 크게 향상되었다는 인상을 받았습니다.
PM(A): 네, Memsource를 사용하면서 전체 번역 프로세스의 효율성이 약 30% 증가한 것 같습니다.
PM (B): 이 시스템이 도입되기 전에는 분량이 많은 프로젝트나 여러 언어로 번역해야 하는 프로젝트의 경우 각 번역가의 소스 데이터를 수동으로 저장했습니다.
저는 여러 번역가에게 번역을 만들어 요청하고 전달하기 전에 수동으로 단일 파일로 컴파일했습니다.
Memsource는 또한 수동으로 분할 및 병합을 수행 할 필요가 없다는 것을 실제로 도와줍니다.
TM 관리 및 보안
저자: 업무 효율성이 30% 향상되는 것은 상당한 일입니다. 그렇다면 Memsource를 사용할 때 염두에 두거나 주의해야 할 사항이 있습니까?
PM(B):저는 TM(번역 메모리)을 정리하는 데 신경을 씁니다. 장르로 나누는 것이 중요하고, 같은 용어를 사용해도 그 분야는
번역이 다른 것은 드문 일이 아니기 때문에 분야별로 정리하려고 합니다. 이렇게 하면 다음을 활용할 수 있습니다.
더 효율적이라고 생각합니다.
PM (A) : 우리가 주목하는 또 다른 것은 정보 유출 방지입니다. 클라우드에서 관리되기 때문에 정기적으로 로그인 정보를 수집할 수 있습니다
우리는 수정 및 번역 자산의 유출에 세심한 주의를 기울이고 있습니다.
장래의 전망
작성자: Memsource에서 사용할 수 있는 기계 번역 엔진이 많이 있다고 들었습니다. 마지막으로 자체 개발한 NMT 엔진으로 이동합니다.
Memsource를 설정하고 사용하는 것이 어떤지 알려주실 수 있습니까?
PM(B): 저희는 번역 엔진의 개발자이기도 하기 때문에 Memsource 내에서 자체 기계 번역 엔진을 사용할 수 있습니다
이점은 엄청납니다. 앞으로는 NMT가 과거 프로젝트의 결과물을 학습함으로써 기계 번역 자체의 정확성을 향상시킬 것입니다.
우리는 포스트 에디팅에 필요한 작업 시간을 개선하고 줄이는 것을 목표로 합니다.
저자: 저는 자체 NMT를 개발하는 데 있어 미래가 기대됩니다. 이 인터뷰를 통해 Memsource의
다양한 매력을 발견했습니다. 앞으로도 고객의 요구에 맞는 최적의 번역 결과를 달성하기 위해 자체 개발한 NMT와 계속 결합할 것입니다.
Memsource를 최대한 활용하여 제공할 수 있기를 바랍니다.
코덴샤 코퍼레이션
1979년에 설립된 소프트웨어 개발 회사입니다.
주요 사업은 번역 및 다국어 입력과 같은 언어에 관한 소프트웨어와 중국어 입력을위한 "ChineseWriter 11"의 개발입니다
지금도 우리는 주로 관공서와 대학을 중심으로 많은 고객의 지지를 얻고 있습니다.
80년대 후반 기계 번역 소프트웨어가 출시된 이후 신경망이 사용되었습니다
우리는 AI 기반 번역 엔진을 개발했으며 사내에서 보유하고 있는 많은 양의 이중 언어 말뭉치와 인간 번역 간의 시너지 효과를 추구하고 있습니다.
접촉:
도쿄 본사: 03-6705-5720(다카노)
오사카 지점: 06-6628-8880(사타케)
이메일 주소: note01@kodensha.jp