사내 면접을 실시하세요! 스포츠 협회 보고서 번역

사내 면접을 실시하세요! 스포츠 협회 보고서 번역
이 블로그를 읽기 전에 용어를 검토하고자합니다.
현지화란 무엇입니까?
특정 제품 및 서비스를 다른 국가에서 사용할 수 있도록 하기 위해
그 나라의 현지 언어에 적응하십시오.
멤소스(Memsource)란 무엇인가요?
번역 지원 도구라고 하는 장르의 클라우드 서비스로, "memsource"로 읽힙니다.
과거의 번역 자산을 효과적으로 활용하고 용어를 통일할 수 있습니다.
HMT(Human & Machine Translation)란 무엇인가요?
고덴샤에서 개발한 AI 번역 소프트웨어 및 다양한 언어 처리 도구는 사람의 손으로 번역합니다.
포스트 에디팅과 결합된 이 서비스는 저렴한 비용과 짧은 납기로 높은 번역 품질을 제공합니다.
또한 Memsource에서 "Kodensha kode-AI"를 선택할 수 있습니다.
~(인터뷰를 시작합시다!) )~
현지화 분야에서는 기계 번역에 대한 수요가 계속 증가함에 따라
기계와 사람의 손을 어떻게 활용할까요?
오늘은 「스포츠 협회 보고서 번역」이라는 제목의 인터뷰 내용을 여러분과 공유하고자 합니다.
왜 포스트 에디팅인가?
저자: HMT에서 특정 스포츠 협회에서 정기적으로 발행하는 보고서를 번역하기 위해 HMT를 사용했다고 들었습니다.
PM (A) (*프로젝트 매니저(이하 PM)의 약어):
네, 이번에는 영어→ 일본어의 일본어 번역이었습니다.
우리는 기계 번역과 사후 편집으로 응답하여 결과를 수동으로 수정했습니다.
기계 번역 + 전체 사후 편집 + 결과 이중 확인 프로세스입니다.
저자 : 스포츠 협회에서 정기적으로 발행하는 보고서에 관해서는, 이미 과거 보고서의 일본어 번역이 있다고 생각합니다.
새로운 번역을 하게 된 특별한 이유가 있었나요?
PM (A) : 주된 이유는 과거에 다른 회사에서 번역 한 일본어 번역이 문자 그대로 읽기가 어렵고 클라이언트도 만족하지 못했기 때문입니다.
저자: 그랬습니다. 그렇다면 HMT로 대응하게 된 이유는 무엇이며, 어떻게 서비스를 제공하게 되었나요?
말해 줄 수 있니?
PM (A) : 고객의 경쟁사와의 경쟁 프로젝트 및 미래의 작업량에 영향을 미치는 프로젝트의 경우
가능한 한 저렴한 제안에 대한 요청이 있었습니다.
필요한 품질 수준에 대해 들은 결과, 포스트 에디팅(기계 번역 + 전체 포스트 에디팅 + 크로스 체크)
나는 제안했다. 원하는 배송 날짜까지 시간이 많지 않았기 때문에 수동으로 번역하는 것보다 배송 시간을 단축하고 비용을 절감할 수 있었습니다.
실현 될 수있는이 제안이 채택되었습니다.
저자: 그래서 기계 번역과 수동 번역 및 확인을 결합하여 배송 시간을 단축할 수 있었습니다.
그 과정에서 어떤 점을 만드셨나요?
PM (A): 참조 자료로 제공된 과거 이중 언어 데이터(단일 언어로 된 영어 및 일본어 버전으로 작성)
Word 파일)을 만들고 단일 문장으로 정렬하여 이중 언어 말뭉치를 만듭니다. 이 작업을 통해 다음을 수행할 수 있습니다.
이제 Memsource에서 TM(Translation Memory)으로 가져올 수 있으며, 이전 소스 데이터와 동일하거나 유사한 문장을 다음과 같이 사용할 수 있습니다.
우리는 해당 과거 번역 데이터를 참조하면서 번역할 수 있는 작업 환경을 만들었습니다.
저자: 가장 큰 장점은 TM으로 가져와서 이전 번역 데이터를 참조하면서 유사한 문장으로 작업할 수 있다는 것입니다!
PM (A) : 불행히도 사전에 TB (용어집)를 준비 할 시간이 없었기 때문에 응답 할 수 없었습니다 만, 번역 작업과 병행하여 수시로 할 수있었습니다.
용어집의 작성을 진행함으로써 작업이 완료된 후(기술 용어의 번역이 통일되었는지 여부)를 효율적으로 확인할 수 있었습니다.
앞으로 나아갈 수 있었던 것은 매우 좋았다고 생각합니다.
놀라운 함정
저자: 다른 한편으로는, 그 과정에서 겪었던 어려움이나 어려움에 대해 말씀해 주세요.
PM(A): 언뜻 보기에는 NMT(Neural Machine Translation)의 품질이 향상되고 번역 결과도 더욱 안정되었기 때문에 문제가 없어 보입니다.
"눈에 보이는" 번역이 많았고, NMT에서 발생하기 쉬운 문맥의 누락과 오독을 간과하지 않고 수정할 수 있는 기술이 필요했습니다.
또한 문서에는 많은 양의 이미지 데이터가 포함되어 있으며 텍스트 상자는 해당 부분에 수동으로 배치됩니다.
번역 이외의 작업은 오랜 시간이 걸렸습니다.
저자: 저희 번역가와 검사원은 번역 능력이 뛰어나고 품질에 대한 평판이 좋지만 이번에는 그들의 강점을 아끼지 않을 것입니다
실증 한 프로젝트라고 할 수 있다고 생각합니다.
PM(A): 네. 또, 스포츠를 취미로 하는 직원도 있어, 자연스러운 표현인지 확인하기 위해 일본어 번역의 결과만을 읽고 있습니다.
영어 번역 담당자와 함께 부자연스러운 표현을 확인하고 확인하는 시점까지 사내에서 프로세스를 완료할 수 있었던 것이 좋았다고 생각합니다.
저자: 이 프로젝트의 여파에 대해 말씀해 주세요.
PM (A): 번역 결과물이 납품된 후, 향후 프로젝트 주문을 위한 이중 언어 말뭉치 및 용어집 작성을 위한 추가 주문을 받았습니다.
다음에 주문을 할 때 결과물을 TM 및 TB로 효과적으로 사용하여 비용을 더욱 절감하고 배송 시간을 단축할 수 있기를 바랍니다.
우리는 그것을 예상합니다.
내일은 Memsource 사용에 대한 인터뷰를 할 예정입니다! 부디 기대해 주세요.