마음이 따뜻해지는 일본어 1부

당사는 다수의 외국어를 취급하는 번역 회사입니다.

그 결과, 우리는 다국적 직원을 보유하고 있으며 다른 나라에서 온 사람들과 자주 교류하고 있습니다.

 

이것은 일본어가 모국어가 아닌 사람 중 한 명이 나를 웃게 만든 말입니다.

 

 

"이 물고기는 두더지가 없나요?" ("코노 사카나 와, 호쿠로, 나이 노?")

 

나는 "hokuro"(두더지) 대신 "uroko"(비늘)를 의미했다고 확신합니다.

 

'호쿠로'와 '우로코'라는 단어는 생각해보면 그다지 다르게 들리지 않습니다.

 

그것들을 수정하지 않고 "아니요, 그렇지 않습니다"로 질문에 대답하는 것이 올바른 선택입니까?

 

다음에 또 뵙겠습니다!