영어 신문에서 영어 표현 배우기 3부

미국 대기업의 경쟁에 대해 제2부에서 소개한 기사의 속편으로, 유용한 영어와 그 번역을 소개합니다.

 

운동을 하다

레귤레이터

플랜트 설정

Eyeballs 사용자

법무부 법무부

스텀블링 블록 큰 장애물

퍼널 지불

 

"공장"은 IT 회사에 대한 기사에서 휴대폰의 주제이며 실제로

"B에서 눈에 띄게 식물 A"는 "기본적으로 A를 B로 설정"으로 사용되었습니다.

 

"prominently"는 원래 "prominently" 또는 "conspiculy"의 의미였기 때문에 IT 용어이기도 한 "default"로 번역된 것 같습니다.

 

"눈알"이 은유적으로 "사용자의 수"로 묘사되는 것도 흥미롭습니다.

검색 엔진을 둘러싼 싸움에 대해 쓰여진 섹션에서는 "눈"= 검색 결과를 보는 "사람"이라고합니다.

굳이 비유하자면, '스물네 개의 눈' 스타일의 표현일 것입니다.

 

"DoJ"는 "Department of Defense"의 약자이고 "funnel"은 "funnel"에 가깝지만, "물을 붓는 것"과 "돈을 쏟는 것"은 활동의 대상이 식물이나 경제이기 때문에 둘 다 둘 다에게 필수적입니다.

 

어떠셨나요?

다음 편을 기대해 주세요!