일본에서 인바운드 번역과 다국어 음성 합성 내레이션에서 알아두어야 할 지명

인바운드를 번역할 때 주의해야 할 점은 무엇이라고 생각하십니까?
이에 대해 알아보기 전에 "인바운드"라는 표현을 검토해 보겠습니다.
간단히 말하면 "외국인이 일본을 방문하는 여행"이라는 의미로 자주 사용됩니다. 일본을 방문하는 외국인 관광객을 위한 출판물이나 웹 사이트를 자주 번역하는 회사로서, 우리는 지명과 같은 고유 명사의 오역을 피하는 것뿐만 아니라 읽는 방법에도 매우 주의해야 합니다.
예를 들어, "Shinjo"라는 지명은 어떻게 읽나요?
"신조"라고 발음 할 때, 아오모리 현과 가나가와 현의 지명이며,
"신시로"는 아이치 현에있는 장소의 이름이며,
"아라구스쿠"는 오키나와에 있는 장소의 이름입니다.
같은 한자라도 지역에 따라 매우 다르게 읽을 수 있습니다.
일본어 원문에 주소나 지명이 포함되어 있는 경우, 당사의 번역 전문가가 철저한 조사를 거쳐 올바른 번역을 제공합니다. 미리 읽어 주면 더 쉬울 수 있지만 그러한 경우는 극히 드뭅니다.
소프트웨어의 음성 해설 텍스트 음성 변환도 마찬가지이며 장소 이름을 포함할 때 매우 주의해야 합니다. 한 가지 유형의 읽기가 음성 합성 소프트웨어 사전에 등록되는 경우가 많지만 각 지역의 다른 읽기를 다루지는 않습니다. 이 경우 원문의 내용을 바탕으로 고객이 원하는 내용을 읽을 수 있도록 수동으로 조정해야합니다.
일본어만 해도 위와 같이 여러 패턴이 있기 때문에 여러 언어로 올바르게 쓰고 읽어 내려 보면 그 나라 언어의 원어민 작가의 차례입니다.
예를 들어, 시부야는 영어로 "시부야", 한국어로 "시부야", 중국어로 "涩谷"로 번역됩니다. 이것을 문자 음성 변환으로 읽어 주면 영어도 한국어도 모두 "시부야"입니다 만, 언뜻 보면 "시부야"라고 읽는 것 같은 중국어는 실은 다르고 "스고"가 됩니다. 중국은 한자권 국가로 일본만큼 알파벳을 사용하지 않기 때문에 지명의 표기와 발음조차 중국어로 되어 있다는 문화적 배경을 고려하여 조정이 필요합니다.
각 언어에 정통한 저희 직원들은 실제로 귀로 듣고 정확한 독해와 정확한 억양까지 확인하기 때문에 다국적 기업의 모습을 하고 있습니다.
이처럼 다국어 음성 튜닝을 수행하기 위해서는 원어민 특유의 지식이 필수적이라고 할 수 있습니다.
최근에는 철도 회사로부터의 업무 의뢰를 점점 받고 있기 때문에, 역 구내나 홈에서 「아, 그 때의 음성 합성」이라고 느끼는 경우가 있습니다. 그런 순간들이 바로 이 일을 하는 것이 행복하게 만드는 순간들입니다.
이제 제가 담당했던 다음 직장을 어디에서 찾을 수 있을지 정말 기대됩니다.